Spec-Zone .ru
спецификации, руководства, описания, API

ГЛАВА VIII

Основа крокета Королевы

Большой розовый куст, выдержанный около входа сада: розы, растущие на этом, были белыми, но было три садовника в этом, деловито крася их красные. Мысль Элис это очень любопытная вещь, и она пошла ближе, чтобы наблюдать их, и когда она подошла к ним, она услышала, что один из них сказал, 'Смотрите теперь, Пять! Не идите, плеща краску по мне как этот!'

'Я не мог помочь этому,' сказал Пять, сумрачным тоном; 'Семь подталкивал мой локоть.'

Относительно которого Семь искавший и сказал, 'Правильно, Пять! Всегда возлагайте вину на других!'

Вы лучше не говорили бы!' сказал Пять. 'Я услышал, что Королева сказала только вчера, что Вы имели право быть казненными!'

'Зачем?' сказал тот, кто говорил сначала.

'Это не ваше дело, Два!' сказал Семь.

'Да, это - его бизнес!' сказал Пять, 'и я скажу ему - что это было для того, чтобы принести корни тюльпана повара вместо лука.'

Семь брошенный вниз его кисть, и только что началась 'ну, Из всех несправедливых вещей -', когда его глаз, случайно, упал на Элис, поскольку она выдерживала наблюдение их, и он внезапно проверился: другие оглянулись также, и все они поклонились низко.

'Вы сказали бы мне,' сказала Элис, немного робко, 'почему Вы красите те розы?'

Пять и Семь ничего не сказал, но смотрел Два. Два начался низкой речью, 'Почему факт, Вы видите, мисс, это здесь должно быть красным розовым кустом, и мы вставляем белый по ошибке; и если Королева должна была узнать это, нам нужно все отрезать наши головы, Вы знаете. Таким образом, Вы видите, мисс, мы прилагаем все усилия, прежде, чем она приезжает, к -' В этот момент Пять, кто с тревогой смотрел через сад, вызванный 'Королева! Королева!' и эти три садовника немедленно бросились плоский на их поверхности. Был звук многих шагов, и Элис, оглянувшаяся вокруг, стремящаяся видеть Королеву.

Сначала прибыл десять клубов переноса солдат; они были все сформированы как эти три садовника, продолговатые и плоские, их руками и футами в углах: затем эти десять придворных; они были украшены на всем протяжении с ромбами, и шли два и два, как солдаты сделали. После того, как они прибыли королевские дочерние элементы; было десять из них, и небольшой dears прибыл, переходя весело вперед взявшись за руки в парах: они были все украшены основами. Затем прибыл гости, главным образом Короли и Куинс, и среди них Элис, распознанная Белый Кролик: это говорило поспешным возбужденным способом, улыбаясь всему, что было сказано, и прошло без того, чтобы замечать ее. Затем сопровождаемый Валет Основ, перенося корону Короля на темно-красной бархатной подушке; и, последний из всей этой главной процессии, прибыл КОРОЛЬ И ДАМА ЧЕРВЕЙ.

Элис была довольно сомнительна, не должна ли она лечь на своей поверхности как эти три садовника, но она не могла помнить когда-либо услышавший о таком правиле в процессиях; 'и кроме того, каково было бы использование процессии,' думал она, 'если у людей были все, чтобы лечь на их поверхности, так, чтобы они не могли видеть это?' Таким образом, она остановилась, где она была, и ожидала.

Когда процессия приехала напротив Элис, они все остановились и смотрели на нее, и Королеву, сказанную строго, 'Кто это?' Она сказала это Валету Основ, кто только поклонился и улыбнулся в ответ.

'Идиот!' сказала Королева, бросая ее голову нетерпеливо; и, поворачиваясь к Элис, она продолжала, 'Как вас зовут, дочерний элемент?'

'Меня зовут Элис так понравитесь своему Величеству,' сказала Элис очень вежливо; но она добавила себе, 'Да ведь они - только колода карт в конце концов. Я не должен бояться их!'

'И кто они?' сказала Королева, указывая на трех садовников, которые лежали вокруг rosetree; для, Вы видите, поскольку они лежали на своих поверхностях, и образец на их спинах был тем же самым как остальной частью пакета, она не могла сказать, были ли они садовниками, или солдатами, или придворными, или тремя из ее собственных дочерних элементов.

'Как я должен знать?' сказала Элис, удивленная ее собственной храбростью. 'Это не мой бизнес.'

Королева, превращенная темно-красный с яростью, и, после впивания взглядом в нее на мгновение как дикое животное, кричала 'Долой ее голову! Прочь -'

'Ерунда!' сказала Элис, очень громко и решительно, и Королева была тиха.

Король, положенный, его рука на ее руку, и робко сказала, 'Рассматривают, мое дорогое: она - только дочерний элемент!'

Королева поворачивалась сердито далеко от него, и говорила Валету, 'Переворачивают их!'

Валет сделал так, очень тщательно, одним футом.

'Встаньте!' сказала Королева пронзительной, громкой речью, и эти три садовника немедленно подпрыгнули, и начали кланяться Королю, Королеве, королевским дочерним элементам, и всем другим.

'Бросьте это!' кричала Королева. 'Вы вызываете головокружение у меня.' И затем, поворачиваясь к розовому кусту, она пошла, 'Что Вы делали здесь?'

'Может это нравиться своему Величеству,' сказал Два, очень скромным тоном, теряющим работоспособность на одном колене, когда он говорил, 'мы пробовали -'

'Я вижу!' сказала Королева, которая тем временем исследовала розы. 'Долой их головы!' и процессия шла дальше, три из солдат, остающихся позади выполнить неудачных садовников, которые работали Элис за защитой.

'Вы не должны быть казнены!' сказала Элис, и она помещала их в большой цветочный горшок, который стоял рядом. Эти три солдата бродили в течение минуты или два, ища их, и затем спокойно вышли после других.

'Их головы прочь?' кричала Королева.

'Их головы ушли, если это нравится Вашему Величеству!' солдаты кричали в ответ.

'Правильно!' кричала Королева. 'Можно играть в крокет?'

Солдаты были тихи, и смотрели на Элис, поскольку вопрос был очевидно предназначен для нее.

'Да!' кричала Элис.

'Продвиньтесь, тогда!' ревели Королева, и Элис, к которой присоединяются процессия, задаваясь вопросом очень, что произойдет затем.

'Это - это - очень прекрасный день!' сказала робкая речь в ее стороне. Она шла Белым Кроликом, который заглядывал с тревогой в ее поверхность.

'Очень ', сказала Элис:' - где Герцогиня?'

'Тишина! Тишина!' сказал Кролик низким, поспешным тоном. Он смотрел с тревогой по его плечу, как он говорил, и затем повысил себя на цыпочки, помещал рот близко к ее уху, и шептал, что 'Она осужденным выполнения.'

'Зачем?' сказала Элис.

'Сделал Вы говорите "Какая жалость!"?' Кролик спросил.

'Нет, я не сделал,' сказала Элис: 'Я не думаю, что это - во всем жалость. Я сказал "Зачем?"'

'Она упаковывала уши Королевы -' Кролик, начался. Элис дала небольшой крик смеха. 'О, тишина!' Кролик шептал напуганным тоном. 'Королева услышит Вас! Вы видите, она приехала довольно поздно, и сказанная Королева -'

'Доберитесь до своих мест!' кричала Королева речью грома, и люди начали работать о во всех направлениях, выскакивая друг против друга; однако, они были успокоены через минуту или два, и игра началась. Элис думала, что никогда не видела такую любопытную основу крокета в своей жизни; это были все гребни и борозды; шары были живыми ежами, молотки, живые flamingoes, и солдаты должны были согнуть себя и стоять на их руках и футах, сделать дуги.

Главная трудность, которую Элис нашла сначала, была в управлении ее фламинго: она преуспела в том, чтобы получить его убранное тело, достаточно удобно, под ее рукой, с его наклоняющимися участками, но обычно, когда ей разгладили ее шею приятно, и собиралась дать ежу удар с ее головой, это будет вертеть собой и искать в ее поверхности с таким озадаченным выражением, что она не могла не рассмеяться: и когда она имела его голову вниз, и собиралась начаться снова, это очень вызывало, чтобы найти, что еж развернул себя, и был в процессе проверки далеко: помимо всего этого, был обычно гребень или борозда в пути везде, где она хотела отправить ежа, и, поскольку удвоенные солдаты всегда вставали и уходили к другим частям основы, Элис скоро пришла к выводу, что это была очень трудная игра действительно.

Проигрыватели все играемые сразу, не ожидая поворотов, ссорясь все время, и борясь за ежей; и в очень короткое время Королева была в разъяренной страсти, и пошла, штампуя о, и крича 'Долой его голову!' или 'Долой ее голову!' об однажды через минуту.

Элис начала чувствовать себя очень неудобно: чтобы убедиться, у нее пока еще не было никакого спора с Королевой, но она знала, что это могло бы произойти какая-либо минута, 'и затем,' думал она, 'что случится со мной? Они ужасно любят казнь людей здесь; большое удивление, что есть, любой оставил живым!'

Она подыскивала некоторый способ escape, и задавалась вопросом, могла ли бы она уйти без того, чтобы быть замеченным, когда она заметила любопытное появление в эфире: это озадачило ее очень сначала, но, после наблюдения этого минута или два, она разбирала это, чтобы быть усмешкой, и она сказала себе, 'Это - Чеширский кот: теперь у меня будет кто-то, чтобы говорить.'

'Как Вы преуспеваете?' сказал Cat, как только был рот достаточно для него, чтобы говорить с.

Элис ожидала, пока глаза не появились, и затем кивнули. 'Это бесполезно говорить с этим,' она думала, 'пока его уши не прибыли, или по крайней мере один из них.' В другую минуту целая голова появилась, и затем Элис, подавленная ее фламинго, и начала учетную запись игры, чувствуя себя очень довольной, что у нее был кто-то, чтобы слушать ее. Cat, казалось, думал, что было достаточно его теперь в поле зрения, и большая часть его не появилась.

'Я не думаю, что они играют вообще справедливо,' Элис начала скорее тоном жалобы, 'и они все ссорятся так ужасно, нельзя услышать, что себя говорит - и у них, кажется, нет правил в особенности; по крайней мере, если есть, никто не проявляет внимание к ним - и Вы понятия не имеете, как путание этого является всеми вещами, являющимися живым; например, есть дуга, о которой я должен пройти через следующий обход в другом конце основы - и я должен был крокировать ежа Королевы сейчас, только это убегало, когда это видело моего прибытие!'

'Как Вам нравится Королева?' сказал Cat низкой речью.

'Нисколько,' не сказала Элис: 'она так чрезвычайно -' Именно тогда она заметила, что Королева была близка позади нее, слушая: таким образом, она продолжала, '-вероятно, чтобы победить, что едва имеет смысл закончить игру.'

Королева улыбнулась и перешла.

'С кем Вы говорите?' сказал Король, подходя к Элис, и смотря на голову CAT с большим любопытством.

'Это - мой друг - Чеширский кот,' сказала Элис: 'позвольте мне представлять это.'

'Мне не нравится вид этого вообще,' сказал Король: 'однако, это может поцеловать мою руку, если этому нравится.'

'Я быть бы,' отмеченный Cat.

'Не будьте дерзкими,' сказал Король, 'и не смотрите на меня как этот!' Он отстал Элис, когда он говорил.

'Кошка может смотреть на короля,' сказала Элис. 'Я считал, что в некоторой книге, но не помню где.'

'Ну, это должно быть удалено,' сказал Король очень решительно, и он вызывал Королеву, которая передавала в настоящее время, 'Мое дорогое! Я желаю, чтобы Вам удалили бы эту кошку!'

У Королевы был только один способ уладить все трудности, большие или небольшие. 'Долой его голову!' она сказала без того, чтобы даже оглядываться.

'Я выберу палача самостоятельно,' сказал Король нетерпеливо, и он поспешно ушел.

Элис думала, что могла бы также возвратиться, и видеть, как игра продолжалась, поскольку она услышала речь Королевы на расстоянии, крича со страстью. Она уже услышала свое предложение три из проигрывателей, чтобы быть выполненной для того, что пропустила их очереди, и ей не нравился вид вещей вообще, как игра была в таком беспорядке, который она никогда не знала, было ли это ее очередью или нет. Таким образом, она отправлялась на поиски своего ежа.

Еж был занят борьбой с другим ежом, который казался Элис прекрасной возможностью для того, чтобы крокировать одного из них с другим: единственная трудность была, что ее фламинго ушел через другой стороне сада, где Элис могла видеть, что это пробовало в беспомощном виде способа взлететь в дерево.

К тому времени, когда она поймала фламинго и возвратила его, борьба была закончена, и оба, которые ежи были вне поля зрения: 'но это не имеет значения очень,' думала Элис, 'поскольку всех дуг не стало от этой стороны основы.' Таким образом, она убрала это под рукой, что это не могло бы выйти снова, и возвратилось для немного большего количества разговора с ее другом.

Когда она возвратилась к Чеширскому коту, она была удивлена найти вполне многочисленную толпу собранным раундом он: был спор, продолжающийся между палачом, Королем, и Королевой, кто все говорил сразу, в то время как все остальные были довольно тихи, и выглядели очень неудобными.

Момент Элис появилась, к ней обратились все три, чтобы уладить вопрос, и они повторили свои параметры ей, тем не менее, поскольку они все говорили сразу, ей было трудно очень действительно разобрать точно, что они сказали.

Параметр палача был, что Вы не могли отрезать голову, если не было тело, чтобы отключить его от: то, что он никогда не должен был делать такой вещи прежде, и он не собирался начинаться в его возраст.

Параметр Короля был, что что-либо, у чего была голова, могло быть казнено, и что Вы не должны были говорить чепуху.

Параметр Королевы был, что, если бы что-то не делалось с этим очень скоро, ей выполнили бы всех, повсюду вокруг. (Это был этот последний комментарий, который заставил всю компанию выглядеть настолько серьезной и беспокоящейся.)

Элис не могла думать ни о чем ином, чтобы сказать, но 'Это принадлежит Герцогине: следует спросить ее об этом.'

'Она находится в тюрьме,' Королева, сказанная палачу: 'выберите ее здесь.' И палач ушел как стрелка.

Голова CAT начала исчезать момент, он ушел, и, к тому времени, когда он возвратился с Герцогиней, он полностью исчез; таким образом, Король и палач работали дико вверх и вниз по поиску этого, в то время как остальная часть стороны вернулась к игре.