Spec-Zone .ru
спецификации, руководства, описания, API
Spec-Zone .ru
спецификации, руководства, описания, API
Библиотека разработчика Mac Разработчик
Поиск

 

Эта страница руководства для  версии 10.9 Mac OS X

Если Вы выполняете различную версию  Mac OS X, просматриваете документацию локально:

Читать страницы руководства

Страницы руководства предназначаются как справочник для людей, уже понимающих технологию.

  • Чтобы изучить, как руководство организовано или узнать о синтаксисе команды, прочитайте страницу руководства для страниц справочника (5).

  • Для получения дополнительной информации об этой технологии, ищите другую документацию в Библиотеке Разработчика Apple.

  • Для получения общей информации о записи сценариев оболочки, считайте Shell, Пишущий сценарий Учебника для начинающих.



I18N::LangTags(3pm)                   Perl Programmers Reference Guide                   I18N::LangTags(3pm)



NAME
       I18N::LangTags - functions for dealing with RFC3066-style language tags

SYNOPSIS
         use I18N::LangTags();

       ...or specify whichever of those functions you want to import, like so:

         use I18N::LangTags qw(implicate_supers similarity_language_tag);

       All the exportable functions are listed below -- you're free to import only some, or none at all.  By
       default, none are imported.  If you say:

           use I18N::LangTags qw(:ALL)

       ...then all are exported.  (This saves you from having to use something less obvious like "use
       I18N::LangTags qw(/./)".)

       If you don't import any of these functions, assume a &I18N::LangTags:: in front of all the function
       names in the following examples.

DESCRIPTION
       Language tags are a formalism, described in RFC 3066 (obsoleting 1766), for declaring what language
       form (language and possibly dialect) a given chunk of information is in.

       This library provides functions for common tasks involving language tags as they are needed in a
       variety of protocols and applications.

       Please see the "See Also" references for a thorough explanation of how to correctly use language
       tags.

          the function is_language_tag($lang1)

           Returns true iff $lang1 is a formally valid language tag.

              is_language_tag("fr")            is TRUE
              is_language_tag("x-jicarilla")   is FALSE
                  (Subtags can be 8 chars long at most -- 'jicarilla' is 9)

              is_language_tag("sgn-US")    is TRUE
                  (That's American Sign Language)

              is_language_tag("i-Klikitat")    is TRUE
                  (True without regard to the fact noone has actually
                   registered Klikitat -- it's a formally valid tag)

              is_language_tag("fr-patois")     is TRUE
                  (Formally valid -- altho descriptively weak!)

              is_language_tag("Spanish")       is FALSE
              is_language_tag("french-patois") is FALSE
                  (No good -- first subtag has to match
                   /^([xXiI]|[a-zA-Z]{2,3})$/ -- see RFC3066)

              is_language_tag("x-borg-prot2532") is TRUE
                  (Yes, subtags can contain digits, as of RFC3066)

          the function extract_language_tags($whatever)

           Returns a list of whatever looks like formally valid language tags in $whatever.  Not very smart,
           so don't get too creative with what you want to feed it.

             extract_language_tags("fr, fr-ca, i-mingo")
               returns:   ('fr', 'fr-ca', 'i-mingo')

             extract_language_tags("It's like this: I'm in fr -- French!")
               returns:   ('It', 'in', 'fr')
             (So don't just feed it any old thing.)

           The output is untainted.  If you don't know what tainting is, don't worry about it.

          the function same_language_tag($lang1, $lang2)

           Returns true iff $lang1 and $lang2 are acceptable variant tags representing the same language-form. languageform.
           form.

              same_language_tag('x-kadara', 'i-kadara')  is TRUE
                 (The x/i- alternation doesn't matter)
              same_language_tag('X-KADARA', 'i-kadara')  is TRUE
                 (...and neither does case)
              same_language_tag('en',       'en-US')     is FALSE
                 (all-English is not the SAME as US English)
              same_language_tag('x-kadara', 'x-kadar')   is FALSE
                 (these are totally unrelated tags)
              same_language_tag('no-bok',    'nb')       is TRUE
                 (no-bok is a legacy tag for nb (Norwegian Bokmal))

           "same_language_tag" works by just seeing whether "encode_language_tag($lang1)" is the same as
           "encode_language_tag($lang2)".

           (Yes, I know this function is named a bit oddly.  Call it historic reasons.)

          the function similarity_language_tag($lang1, $lang2)

           Returns an integer representing the degree of similarity between tags $lang1 and $lang2 (the
           order of which does not matter), where similarity is the number of common elements on the left,
           without regard to case and to x/i- alternation.

              similarity_language_tag('fr', 'fr-ca')           is 1
                 (one element in common)
              similarity_language_tag('fr-ca', 'fr-FR')        is 1
                 (one element in common)

              similarity_language_tag('fr-CA-joual',
                                      'fr-CA-PEI')             is 2
              similarity_language_tag('fr-CA-joual', 'fr-CA')  is 2
                 (two elements in common)

              similarity_language_tag('x-kadara', 'i-kadara')  is 1
                 (x/i- doesn't matter)

              similarity_language_tag('en',       'x-kadar')   is 0
              similarity_language_tag('x-kadara', 'x-kadar')   is 0
                 (unrelated tags -- no similarity)

              similarity_language_tag('i-cree-syllabic',
                                      'i-cherokee-syllabic')   is 0
                 (no B<leftmost> elements in common!)

          the function is_dialect_of($lang1, $lang2)

           Returns true iff language tag $lang1 represents a subform of language tag $lang2.

           Get the order right!  It doesn't work the other way around!

              is_dialect_of('en-US', 'en')            is TRUE
                (American English IS a dialect of all-English)

              is_dialect_of('fr-CA-joual', 'fr-CA')   is TRUE
              is_dialect_of('fr-CA-joual', 'fr')      is TRUE
                (Joual is a dialect of (a dialect of) French)

              is_dialect_of('en', 'en-US')            is FALSE
                (all-English is a NOT dialect of American English)

              is_dialect_of('fr', 'en-CA')            is FALSE

              is_dialect_of('en',    'en'   )         is TRUE
              is_dialect_of('en-US', 'en-US')         is TRUE
                (B<Note:> these are degenerate cases)

              is_dialect_of('i-mingo-tom', 'x-Mingo') is TRUE
                (the x/i thing doesn't matter, nor does case)

              is_dialect_of('nn', 'no')               is TRUE
                (because 'nn' (New Norse) is aliased to 'no-nyn',
                 as a special legacy case, and 'no-nyn' is a
                 subform of 'no' (Norwegian))

          the function super_languages($lang1)

           Returns a list of language tags that are superordinate tags to $lang1 -- it gets this by removing
           subtags from the end of $lang1 until nothing (or just "i" or "x") is left.

              super_languages("fr-CA-joual")  is  ("fr-CA", "fr")

              super_languages("en-AU")  is  ("en")

              super_languages("en")  is  empty-list, ()

              super_languages("i-cherokee")  is  empty-list, ()
               ...not ("i"), which would be illegal as well as pointless.

           If $lang1 is not a valid language tag, returns empty-list in a list context, undef in a scalar
           context.

           A notable and rather unavoidable problem with this method: "x-mingo-tom" has an "x" because the
           whole tag isn't an IANA-registered tag -- but super_languages('x-mingo-tom') is ('x-mingo') --which -which
           which isn't really right, since 'i-mingo' is registered.  But this module has no way of knowing
           that.  (But note that same_language_tag('x-mingo', 'i-mingo') is TRUE.)

           More importantly, you assume at your peril that superordinates of $lang1 are mutually
           intelligible with $lang1.  Consider this carefully.

          the function locale2language_tag($locale_identifier)

           This takes a locale name (like "en", "en_US", or "en_US.ISO8859-1") and maps it to a language
           tag.  If it's not mappable (as with, notably, "C" and "POSIX"), this returns empty-list in a list
           context, or undef in a scalar context.

              locale2language_tag("en") is "en"

              locale2language_tag("en_US") is "en-US"

              locale2language_tag("en_US.ISO8859-1") is "en-US"

              locale2language_tag("C") is undef or ()

              locale2language_tag("POSIX") is undef or ()

              locale2language_tag("POSIX") is undef or ()

           I'm not totally sure that locale names map satisfactorily to language tags.  Think REAL hard
           about how you use this.  YOU HAVE BEEN WARNED.

           The output is untainted.  If you don't know what tainting is, don't worry about it.

          the function encode_language_tag($lang1)

           This function, if given a language tag, returns an encoding of it such that:

           * tags representing different languages never get the same encoding.

           * tags representing the same language always get the same encoding.

           * an encoding of a formally valid language tag always is a string value that is defined, has
           length, and is true if considered as a boolean.

           Note that the encoding itself is not a formally valid language tag.  Note also that you cannot,
           currently, go from an encoding back to a language tag that it's an encoding of.

           Note also that you must consider the encoded value as atomic; i.e., you should not consider it as
           anything but an opaque, unanalysable string value.  (The internals of the encoding method may
           change in future versions, as the language tagging standard changes over time.)

           "encode_language_tag" returns undef if given anything other than a formally valid language tag.

           The reason "encode_language_tag" exists is because different language tags may represent the same
           language; this is normally treatable with "same_language_tag", but consider this situation:

           You have a data file that expresses greetings in different languages.  Its format is "[language
           tag]=[how to say 'Hello']", like:

                     en-US=Hiho
                     fr=Bonjour
                     i-mingo=Hau'

           And suppose you write a program that reads that file and then runs as a daemon, answering client
           requests that specify a language tag and then expect the string that says how to greet in that
           language.  So an interaction looks like:

                     greeting-client asks:    fr
                     greeting-server answers: Bonjour

           So far so good.  But suppose the way you're implementing this is:

                     my %greetings;
                     die unless open(IN, "<in.dat");
                     while(<IN>) {
                       chomp;
                       next unless /^([^=]+)=(.+)/s;
                       my($lang, $expr) = ($1, $2);
                       $greetings{$lang} = $expr;
                     }
                     close(IN);

           at which point %greetings has the contents:

                     "en-US"   => "Hiho"
                     "fr"      => "Bonjour"
                     "i-mingo" => "Hau'"

           And suppose then that you answer client requests for language $wanted by just looking up
           $greetings{$wanted}.

           If the client asks for "fr", that will look up successfully in %greetings, to the value
           "Bonjour".  And if the client asks for "i-mingo", that will look up successfully in %greetings,
           to the value "Hau'".

           But if the client asks for "i-Mingo" or "x-mingo", or "Fr", then the lookup in %greetings fails.
           That's the Wrong Thing.

           You could instead do lookups on $wanted with:

                     use I18N::LangTags qw(same_language_tag);
                     my $response = '';
                     foreach my $l2 (keys %greetings) {
                       if(same_language_tag($wanted, $l2)) {
                         $response = $greetings{$l2};
                         last;
                       }
                     }

           But that's rather inefficient.  A better way to do it is to start your program with:

                     use I18N::LangTags qw(encode_language_tag);
                     my %greetings;
                     die unless open(IN, "<in.dat");
                     while(<IN>) {
                       chomp;
                       next unless /^([^=]+)=(.+)/s;
                       my($lang, $expr) = ($1, $2);
                       $greetings{
                                   encode_language_tag($lang)
                                 } = $expr;
                     }
                     close(IN);

           and then just answer client requests for language $wanted by just looking up

                     $greetings{encode_language_tag($wanted)}

           And that does the Right Thing.

          the function alternate_language_tags($lang1)

           This function, if given a language tag, returns all language tags that are alternate forms of
           this language tag.  (I.e., tags which refer to the same language.)  This is meant to handle
           legacy tags caused by the minor changes in language tag standards over the years; and the x-/i-alternation x-/ialternation
           alternation is also dealt with.

           Note that this function does not try to equate new (and never-used, and unusable) ISO639-2 three-letter threeletter
           letter tags to old (and still in use) ISO639-1 two-letter equivalents -- like "ara" -> "ar" --because -because
           because "ara" has never been in use as an Internet language tag, and RFC 3066 stipulates that it
           never should be, since a shorter tag ("ar") exists.

           Examples:

             alternate_language_tags('no-bok')       is ('nb')
             alternate_language_tags('nb')           is ('no-bok')
             alternate_language_tags('he')           is ('iw')
             alternate_language_tags('iw')           is ('he')
             alternate_language_tags('i-hakka')      is ('zh-hakka', 'x-hakka')
             alternate_language_tags('zh-hakka')     is ('i-hakka', 'x-hakka')
             alternate_language_tags('en')           is ()
             alternate_language_tags('x-mingo-tom')  is ('i-mingo-tom')
             alternate_language_tags('x-klikitat')   is ('i-klikitat')
             alternate_language_tags('i-klikitat')   is ('x-klikitat')

           This function returns empty-list if given anything other than a formally valid language tag.

          the function @langs = panic_languages(@accept_languages)

           This function takes a list of 0 or more language tags that constitute a given user's Accept-Language AcceptLanguage
           Language list, and returns a list of tags for other (non-super) languages that are probably
           acceptable to the user, to be used if all else fails.

           For example, if a user accepts only 'ca' (Catalan) and 'es' (Spanish), and the
           documents/interfaces you have available are just in German, Italian, and Chinese, then the user
           will most likely want the Italian one (and not the Chinese or German one!), instead of getting
           nothing.  So "panic_languages('ca', 'es')" returns a list containing 'it' (Italian).

           English ('en') is always in the return list, but whether it's at the very end or not depends on
           the input languages.  This function works by consulting an internal table that stipulates what
           common languages are "close" to each other.

           A useful construct you might consider using is:

             @fallbacks = super_languages(@accept_languages);
             push @fallbacks, panic_languages(
               @accept_languages, @fallbacks,
             );

          the function implicate_supers( ...languages... )

           This takes a list of strings (which are presumed to be language-tags; strings that aren't, are
           ignored); and after each one, this function inserts super-ordinate forms that don't already
           appear in the list.  The original list, plus these insertions, is returned.

           In other words, it takes this:

             pt-br de-DE en-US fr pt-br-janeiro

           and returns this:

             pt-br pt de-DE de en-US en fr pt-br-janeiro

           This function is most useful in the idiom

             implicate_supers( I18N::LangTags::Detect::detect() );

           (See I18N::LangTags::Detect.)

          the function implicate_supers_strictly( ...languages... )

           This works like "implicate_supers" except that the implicated forms are added to the end of the
           return list.

           In other words, implicate_supers_strictly takes a list of strings (which are presumed to be
           language-tags; strings that aren't, are ignored) and after the whole given list, it inserts the
           super-ordinate forms of all given tags, minus any tags that already appear in the input list.

           In other words, it takes this:

             pt-br de-DE en-US fr pt-br-janeiro

           and returns this:

             pt-br de-DE en-US fr pt-br-janeiro pt de en

           The reason this function has "_strictly" in its name is that when you're processing an Accept-Language AcceptLanguage
           Language list according to the RFCs, if you interpret the RFCs quite strictly, then you would use
           implicate_supers_strictly, but for normal use (i.e., common-sense use, as far as I'm concerned)
           you'd use implicate_supers.

ABOUT LOWERCASING
       I've considered making all the above functions that output language tags return all those tags
       strictly in lowercase.  Having all your language tags in lowercase does make some things easier.  But
       you might as well just lowercase as you like, or call "encode_language_tag($lang1)" where
       appropriate.

ABOUT UNICODE PLAINTEXT LANGUAGE TAGS
       In some future version of I18N::LangTags, I plan to include support for RFC2482-style language tags
       -- which are basically just normal language tags with their ASCII characters shifted into Plane 14.

SEE ALSO
       * I18N::LangTags::List

       * RFC 3066, "http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt", "Tags for the Identification of Languages".
       (Obsoletes RFC 1766)

       * RFC 2277, "http://www.ietf.org/rfc/rfc2277.txt", "IETF Policy on Character Sets and Languages".

       * RFC 2231, "http://www.ietf.org/rfc/rfc2231.txt", "MIME Parameter Value and Encoded Word Extensions:
       Character Sets, Languages, and Continuations".

       * RFC 2482, "http://www.ietf.org/rfc/rfc2482.txt", "Language Tagging in Unicode Plain Text".

       * Locale::Codes, in "http://www.perl.com/CPAN/modules/by-module/Locale/"

       * ISO 639-2, "Codes for the representation of names of languages", including two-letter and three-letter threeletter
       letter codes, "http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php"

       * The IANA list of registered languages (hopefully up-to-date),
       "http://www.iana.org/assignments/language-tags"

COPYRIGHT
       Copyright (c) 1998+ Sean M. Burke. All rights reserved.

       This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the same terms as Perl
       itself.

       The programs and documentation in this dist are distributed in the hope that they will be useful, but
       without any warranty; without even the implied warranty of merchantability or fitness for a
       particular purpose.

AUTHOR
       Sean M. Burke "sburke@cpan.org"



perl v5.16.2                                     2012-10-11                              I18N::LangTags(3pm)

Сообщение о проблемах

Способ сообщить о проблеме с этой страницей руководства зависит от типа проблемы:

Ошибки содержания
Ошибки отчета в содержании этой документации к проекту Perl. (См. perlbug (1) для инструкций представления.)
Отчеты об ошибках
Сообщите об ошибках в функциональности описанного инструмента или API к Apple через Генератор отчетов Ошибки и к проекту Perl, использующему perlbug (1).
Форматирование проблем
Отчет, форматирующий ошибки в интерактивной версии этих страниц со ссылками на отзыв ниже.